Home > Blog > Få oversæt kontrakter til flere sprog

Få oversæt kontrakter til flere sprog

Læs din kontrakt igennem på dit eget sprog

Der bliver i dag lavet forretninger på kryds og tværs i hele verden. I forbindelse med disse forretninger, skal der som regel underskrives en del kontrakter. Problemet er bare, at ofte, så er disse kontrakter lavet på det lokale sprog, som kunde indfødte forstår. Og selv om de meget venlige og tilbyder dig, at de kan oversætte kontrakten for dig inden, at du skriver den under, så kan dette på ingen måde anbefales. Du bør være 100% sikker på, hvad der er, som du skriver under på inden at du skriver under på kontrakten. Du kunne lade en advokat kigge kontrakten igennem for dig, men det er ofte meget dyrt og tidskrævende. I stedet for, så kan du lade et oversættelsesbureau oversætte kontrakten for dig inden, at du underskriver den.

Et oversættelsesbureau kan oversætte til flere sprog

Det ville umiddelbart være mest professionelt, hvis det firma, som kommer med kontrakten, har fået oversat kontrakten til de nødvendige sprog. Men det er desværre ikke altid tilfældet, at det sker. I disse tilfælde, kan man bede firmaet om, at få oversat kontrakt til de nødvendige sprog inden, at den bliver underskrevet af de involverede parter. Et oversættelsesbureau fungere også som en slags advokat, forstået på den måde, at de også har tavshedspligt i forhold til hvad der står i kontrakten. Derfor kan trygt overlade oversættelsen af kontrakten til dem. Skulle der mod forventning slippe noget fra kontrakten ud fra oversættelsesbureauet, så ender de med et meget stort sagsanlæg, og det har de på ingen måder lyst til at kaste sig ud i.

Få rette stavefejl på flere sprog

Ikke nok med, at et professionelt oversættelsesbureau kan oversætte tekster. De kan også rette eventuelle stavefejl på flere forskellige slags sprog. Det er super pinligt, at have stavefejl i en seriøs kontrakt, der skal underskrives af en kommende samarbejdspartner. Især når man snakker om forretningsforbindelser udenfor Danmark, hvor tingene meget ofte er meget mere seriøse end de er i Danmark. Bevares Danmark er ved at komme med på beatet. Men derfor skal man stadigvæk være sikker på, at der ikke er stavefejl i de kontrakter, som man skal have andre samarbejdspartner til at underskrive. Og selvfølgelig skal der heller ikke være stavefejl i kontrakten lige meget hvilket sprog den er på. Det samme ord på Dansk kan betyde noget helt andet på et andet sprog. Det kan i nogle situationer blive meget pinligt, hvis der ikke er styr på oversættelsen. I værstefald, kan det, at kontrakten ikke bliver underskrevet og at aftale mellem parterne aldrig bliver til noget. Det ville da være ærgerligt, hvis det skete på grund af, at kontrakten ikke var blevet oversat rigtigt.  

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *